Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Vyvarujte se nejčastějších chyb při psaní životopisu do Velké Británie

Hodnocení uživatelů: 0 / 5

Neaktivní hodnoceníNeaktivní hodnoceníNeaktivní hodnoceníNeaktivní hodnoceníNeaktivní hodnocení
 

 

Mnoho lidí při tvorbě životopisu využívá standardních šablon a to je chyba, protože se pak životopisy stávají nevýraznými. Naopak správný životopis musí odrážet osobnost uchazeče, jeho potenciál a kvalifikaci říká Kateřina Furlong. A proto vám přínášíme rady jak napsat co nejlepší životopis a také zkušenosti čemu se vyvarovat.

Jak by měl vypadat správný životopis pro zaměstnavatele ve Velké Británii?

V Česku se průvodní dopis opravdu omezuje na několik vět, které odůvodňují poslání životopisu. Co konkrétně je potřeba napsat v takovém textu zaměstnavateli v VB?

Cíl průvodního dopisu:
Především u vyšších, odborných či manažerských pozic je průvodní dopis ukázka schopnosti sám sebe správně prezentovat – tj. shrnout své zkušenosti, potenciál a motivaci pro danou pozici. Protože odborné zkušenosti mohou byt srovnatelné s jiným kandidátem. Pro zaměstnavatele v UK jsou často rozhodující právě osobnostní předpoklady, zájem a odhodlání. Ve většině případů je pro nerodilého mluvčího téměř nemožné, napsat “ cover letter” bez gramatických a co stylistických chyb. Ačkoliv je obsah správný, ale obsahuje chyby, agentura (pokud má vice srovnatelných zájemců) aplikaci ihned vyřadí.

Konkrétně musí obsahovat:
O jakou pozici máte zájem, proč se o danou pozici ucházíte. Jaké máte pro danou pozici předpoklady – zkušenosti, znalosti , potenciál, motivace. Co přinesete potenciálnímu zaměstnavateli. Zní to jasně a logicky, ale málokdo toto dokáže v cizím jazyce správně vystihnout. Zde hrají roli správné obraty a formulace.

Tím se ihned nabízí otázka, zda firma neočekává také bezchybnou mluvenou angličtinu?
Neočekává!! Z CV je zřejmé, že se jedná o cizince a firmy v UK jsou zvyklé, že u firem pracují zaměstnanci z různých zemí. Samozřejmě záleží na pozici, jaká úroveň angličtiny se požaduje. Cílem průvodního dopisu je zaujmout, získat pozvání na pohovor. Poté musí uchazeč přesvědčit svou osobností. Musí být schopen prezentovat své schopnosti v angličtině, musí být u pohovoru uvolněný, usměvavý, profesionální.
Pro příklad z druhé strany - když vám přijde do rukou v Praze životopis od angličana v češtině a má tam gramatické chyby, hned to sníiží jeho hodnotu. Když má Cv a průvodní dopis bez chyb, také nečekáte jeho plynulou češtinu a u pohovoru mu neobratné vyjádření prominete – ne však v CV!

K samotnému životopisu - existují nějaká jasně stanovena pravidla?
Striktní pravidla neexistují. Životopis musí prodávat.
V UK jsou důležité “key skills”, “achievements”, u obchodních pozic přesná čísla.
Myslím však, že toto je důležité i na českém trhu. Takový životopis zaujme a vynikne, právě proto, že u nás kandidáti životopisu takovou váhu nepřikládají.
Z vlastní zkušenosti vím, že britským způsobem vylepšené CV na českém trhu získalo okamžitě pohovor u prestižní mezinárodni firmy, ačkoliv se před tím měsíc nikdo neozval…


Asi základní rozdíl je v používání Personal Profilu – Osobního profilu. Ten by měl v krátké, důrazné formě shrnout: jakou pozici hledáte, případně v jakém oboru se chcete dále uplatnit a proč. (Toto většinou lidé vůbec neuvádí, pouze popisují sami sebe ve frázích jako: I can work independently as well as in a team).

Je vhodné výstižně na začátku “Profilu” vyjmenovat 3 -5 klíčových zkušeností z oboru, o který se uchází, ideálně přesně korespondující s požadavky inzerátu. Důležité jsou i osobnostní předpoklady, motivace. Stačí krátce 5 -6 vět, Personal profile má zaujmout, odlišit, přesvědčit. Zde také bývá nejvíce chyb v angličtině. Je to první, co personalista čte!!!!

Příklad správného profilu na pozici Teaching assistant
– popisuje nutné vlastnosti na tuto pozici, ačkoliv kandidátka neměla praxi v oboru, pozici v UK získala!

My objective is to get a long-term position as a teaching assistant, progressing to become a teacher. I am an enthusiastic, warm, reliable and patient person with a university degree. I am an organised, pro-active team player who is able to work responsibly without supervision. I am able to communicate effectively and build positive relationships with adults as well as children.

Které fráze jsou prázdné?

  • I can work independently as well as in a team
  • Keen to learn new things quickly, respond to a rapidly changing working environment
  • Capable of working under pressure
  • Meeting deadlines
  • Very good organisational and communication skills

Tyto fráze by nebyly prázdné, pokud by byly podloženy zkušenostmi a fakty. Většinou jsou napsány a vůbec nekorespondují se zkušenosti v CV ani s požadavky pozice.

Na co si je třeba dát ještě pozor, kromě gramatiky?
Pravidla britského trhu jsou nepsaná, spíše jsou určena pracovní kulturou. Jak jsem již zmiňovala CV musí hlavně odpovídat nabízené pozici, musí být inteligentní, přehledné. Nemusí mít žádný standardní “layout” – naopak musí odrážet osobnost uchazeče, jeho potenciál a kvalifikaci. Přehnaně grafické designy, či příliš mnoho obrázků není vhodné.
Jak jsem psala, myslím, že není vlastně takový zásadní rozdíl v životopisech určených na britský či jiný mezinárodní trh. Prostě musí vyniknout a zaujmout, čeští zaměstnavatelé jsou určitě zatím tolerantnější. Ne však vždy mezinárodní firmy!

Možná bych zmínila, že hlavní rozdíl je prezentace u pohovoru. Zde se očekává sebevědomé, ale uvolněné chování. Ocení se nápad, nová myšlenka spíše než naučené odříkání životopisu. U manažerských pozic se očekává prezentace dosažených výsledků, nové cesty, postupy…co uchazeč očekává od nové pozice a čím ho daná firma zaujala.

Příklady, jakých chyb se dopouští ve svých životopisech manažeři.
Životopisy na manažerské pozice jsou v zásadě velmi dobré, co týče popisu zkušenosti, struktury CV i dosažených výsledků. Většinou chybí správně shrnuté klíčové dovednosti na začátku CV, které by stručně vyzdvihli “jedinečnost” kandidáta. Často chybí cíl aplikace – tj. o jakou pozici se pisatel CV uchází. Často bohužel předlohy “evropského formátu” CV svedou kandidáta k tomu, že pouze vyplňuje kolonky. Tím se CV stává monotónním a nevynikne mezi ostatními aplikanty.
Stejně jako u jiných CV i manažer, který není rodilý mluvčí a nežije dlouhodobě v UK by si měl anglické CV i cover letter nechat zkorigovat rodilým mluvčím, který však zná recruiting či headhunting. Doslovný překlad od někoho, kdo nezná pracovní trh, často bývá velmi špatný i když gramaticky správný!

Konkrétní stylistické nedostatky, které možná české oko neodhalí:

  • Preparation of presentations for clients in a field of Corporate Consulting
  • Realization and production of agreed projects
  • I prepared calculations of efficiency for whole project.
  • Business environment taught me to accept high responsibilities, work under pressure and act in a patient and structured way.

Správně:

  • Preparing presentations for clients in the field of corporate consulting
  • Developing and implementing projects (marketing,….jake projekty)
  • Preparing overall efficiency calculations for the project
  • I have extensive experience in highly responsible positions, usually working in a high-pressure environment.